POD 012 | Bible Translation: Exploring the CSB with Dr. Coover-Cox
Download MP3Welcome to the Form Life Podcast. I'm Paul Brandis,
campus pastor at the Shawnee Campus. And I'm Bill Gorman, campus
pastor at the Brookside campus. Today we're joined on the podcast by Dr.
Dorian Cover Cox. Dr. Cox is a professor at Dallas Theological
Seminary, where she teaches Hebrew. Additionally, she also
serves on the translation oversight committee for the Christian Standard
Bible. Yeah. As a church, and you may have heard about this already,
we are switching to the CSB, Christian Standard Bible CSB,
as our primary Bible translation. And so we were so
grateful to be able to get Dr. Cox. And in this episode, she walked through
what went into making this translation, as well as the joys and
challenges of Bible translation in general. Yeah, it was a great conversation,
and I think you'll walk away with a greater understanding and appreciation for the
amazing work that goes into the English Bible that you read every day.
So let's jump into that conversation now.
Well, Dr. Cox, thanks so much for being with us today. I'm excited to get
to talk with you about Bible translation and really how that
impacts our experience of reading and studying and being
changed by that's so important, right? Not just reading and studying, but being changed
by and enjoying the Scriptures. And so thanks so much
for taking the time to do this with us. My pleasure. Thank you for inviting
me. I'm greatly honored. Oh, that's great. Well,
I know you've spent a lot of your time in your life studying the Bible,
and not just in English, but in the original languages and even
doing Bible translation, which is another step further kind of in that
work. And so I'm curious what ignited your
passion for biblical languages and to do this work of
Bible translation? I'd just love to hear a little bit of that story.
Well, I learned as a child the value
of knowing languages, partly because my
parents would frequently
entertain missionaries from other countries,
and I could see right away
that it would be great to be able to know other languages.
And I listened to my father preaching,
and I could see the benefit that it was to
him to be able
to understand Hebrew or
Greek. I heard him say that
he wished he had had a better experience with
Hebrew.
He didn't have as much
facility with Hebrew as he did with Greek.
And
I've thought about that fairly often
while attempting to help people learn Hebrew.
I want them to know that
even if they're not great at it, they can
be better at it, and it will be helpful
to them and to other people to have this
access to reading
Scripture in the language
it came to us in.
And yet in the process,
I have also been grateful to be able to
say to them and to others that
the way scripture works, it can
be translated, and it can be translated well.
So that what we need is
available. Yeah. Well, and with
that, what do you feel like
are some common misunderstandings about Bible
translation or things that you wish people understood
about Bible translating or translations?
I'm sure you encounter that as you're teaching or just in the life of the
local church, but yeah. What are just some common misunderstandings that
you encounter around that? And what would you want people to
know about kind of Bible translation in the process? Yeah.
One thing I think some
people might be concerned about,
and that is that we have multiple
English translations. Yeah. So English speaking people
have a fairly wide
variety of English translations that have
been done. Meanwhile, there are places in the world
and people groups who have none.
And I think it might be a little bit too easy
sometimes to think that it's all or
nothing and that either
we don't do translations for
new people or we have more
English. Like, we have to pick between one or the other. I'm not saying it
well, but you get the idea. Yeah. So it's not fair or something
like that. Oh, yeah. We have so many variety of translations in
English, and there's certain right. Yeah. Why would you want to do
another English translation? Yeah. Why would you want to be
involved in anything like that? Well,
first, I think it's our job to be
involved in both to the best of our ability, whether as
supporters or people who are actually directly
involved in reducing languages
to writing and then coming up with good
translations into all of the languages
where there are people who need them.
It's not an either or choice.
When I look at English translations, there are a variety of
reasons why a person or a publisher
might want to support
a new translation. And so I'm glad that
we have options, because
as translators work, they have to make
choices about how to translate in
view of their audience,
because they're making choices
about how to put it into English.
And English isn't the same for everybody.
There are things about it that are different for
people in different countries and
different
skill levels. That's right. Yeah. Right.
And English changes
quickly, fairly quickly.
So there will always be a need for people
who can explain all right, here's what it
says. Now, let me tell you what that means. Even if they're
reading it in a very good translation that's right. Because
it is a body of
literature that comes to us
from
times and places where we don't live.
Right. So there are many things to
think about in order to understand
it well and thoroughly. So the
translators are working at making that
accessible to their target
audience. Who is it that we're attempting to
reach? Who do we expect to be able
to read the translation that
we're doing and understand it?
Well, another feature of it, I think, and
something that CSB thinks
about, if I can speak. Yeah, please do.
When we work on things, we ask ourselves,
how does this sound? Physically
sound? Yes. Because we
hope that churches
and individuals and Bible study groups
will read it aloud. Yes. And
so we want the words to work together, to be
pronounceable together, to meet one another in a
way that facilitates reading
aloud. That's really good. I have young kids, I do a lot of reading aloud.
And you can tell certain books, whether they're picture books or
chapter books, have been written in a way that they're easy to read
aloud or not. There's a big difference
there. Yeah. And you can tell we're trying to
make it pronounceable
for a person who normally can read
English. Yeah, that's really good.
Well, and the longer I read and study the Bible, I'm
increasingly grateful for the work of scholars and translators
like you and those men. Yeah, I've done that work
because I think for a long time, as even just growing up, you're so used
to in English, having translate, it's easy to take it for granted. But the
more that I've read and studied, the more I just am so
grateful for the work that goes into a translation.
And we said, as a church fan, we were adopting the Christian Standard Bible as
our primary translation. And so I just wonder if you could even tell us
you've started that a little bit, but just even introduce us to the CSB a
little bit. What were some of the goals, some of the uniquenesses of it? I
know reading, some of the introduction, this idea of I'd love to even talk
about kind of the optimal equivalence kind of translation philosophy a little
bit, maybe some of the gender accuracy kind of pieces that are
a hallmark of the CSB. Those two things were what really led us as a
church as we were evaluating the different options that were out there.
Those two features were really what attracted us to the CSB. So I wonder if
you could just talk even a little bit about those two pieces of optimal
equivalence and gender accuracy and
approach.
I grew up without any
problem personally in
seeing masculine pronouns used
when it was clear that
a mixed group was
in view. I was used to it. It didn't bother
me. I was in a situation where I knew
that I was valued and
that other women and girls were valued, and
I wasn't troubled by
pronouns. Yeah.
And I also could understand and knew and was told early
on that sometimes
that there are languages, for example,
Greek and Hebrew, that don't have
the equivalent of our English sibling.
So we have a word sibling that
doesn't specify gender. Right.
Hebrew and Greek. Don't. So
a translation might be
accurate in the sense of
providing a masculine pronoun
that matches the gender of the masculine pronoun in Greek or
Hebrew, but that would, in a way, be
misleading. Yes. Because
everybody reading in Greek and Hebrew
would know there is no sibling word, for example.
Right. And so it's truly
fair to bring it into English and say something
like brothers and sisters
or siblings, except even in English.
Now, though, we have the word sibling, we
wouldn't use it in the same way
that brothers is used, for example,
in Greek. Yeah. I don't walk into a room full of
my brothers and sisters and say siblings as a way of addressing
them. Yeah. Meanwhile, I would like
to introduce a word that is like
siblings, but for nieces
and nephews. We don't have a
combo word, but I think we should why wouldn't we just call them
nephlings? I love that. Let's start that
today. Yeah. I don't know if nephlings. Okay. We could have
nephlings and just to take care of all of
them. Yeah. That's fascinating, isn't it? This
is the kind of conversation about language you don't even start to think about, even
in English, you don't think about, oh, we don't have a word like siblings
for nieces, nephews. Meanwhile, it's really
fun working at Dallas Seminary and having
students from around the world who come to DTS,
and they're taking Hebrew or Greek, and I'm getting to talk with
them. And so I learn a little bit
about how their first languages
work. Yeah. So I
learned a little bit about an Asian language
that has no
simple word for
simple, from my point of view. Simple word for uncle or
aunt. Because
in that language, you have to specify whether
this is the brother of your father
or the brother of your mother, and you have to specify whether it is
your father's older brother or younger brother.
Wow. Okay. Yeah. Because of the importance of relative
age in the culture. So they don't have a
simple way of saying it simple, to my way of
thinking. Yeah. Because they have to specify age. Older
brother, younger brother, older sister, younger
sister. Yes. You don't say my Uncle
Bob. You say, My dad's older
brother. Yeah. Something like
every language. Every language is
like a musical instrument.
Well, musical instruments each can
play a variety of pieces.
So a
composer might create
a concerto for violin,
but then a flute
player comes along and wants to be able to play
it, and you think, well,
that's nice. It would sound well on flute,
but it has to be arranged in such a way that the flute
can play it. Yeah. And then when you hear it, you know you're hearing
the same song, but you're hearing it
arranged for a different instrument. The same kind of thing happens
with what we might call an instrument, and that would be human
voices. So a tenor
or a soprano or an alto or a
choir or a trio
or a quartet might each
sing a song, a song that you're very familiar with, and
it won't have quite the same sound
depending on the voice or the voices
or the arrangement that has been
made. And sometimes you read it or you
hear a song that you're very familiar with and you
like very much, and you say,
oh, wow, they really messed up that song. I can
recognize it. I recognize it, but I don't like it. Yeah.
Or you listen to it, you think, wow, it's
still the same song, but I really appreciate it more
than I have in the past. That person captured
it in a way that is
meaningful to me right now. Yeah,
that's so fascinating because I could think of those examples, whether it's you
hear a song that you've heard it all with like a full accompanying and then
you hear an acoustic version or a much simpler version, it's like, oh, I
really hear the lyrics more because there's less production to
it. And it's like that. I hear it in a whole different way. It's the
same song, but I hear it fresh, different. Yeah, exactly.
I think that languages are a bit like
that. So when translators come
along, they have
to take into consideration
the abilities of their target language
and understand well the
original and then say, okay, now how
can we get this into English? So that it will carry
as much as possible of the concepts that
are involved in the
original composition. Yeah, well, can we
just look at an example with that? Because as I was doing, I was part
of the team of people who looked at all these different bible translations and I
quickly found that as we were evaluating these different options that we had available,
that Amos 46 was a really revealing
was a really revealing verse. And that
in terms of how the translation was approaching,
whether it was more formal in its approach
or more functional in its approach to translations,
I see you turning that in your Bible.
I don't know all these things off the top of my head. I didn't mean
to put you on the spot there. No, I had to look at it. I
thought, okay, I can see why you would pick that one.
A translation that's a bit more formal, like the new American
Standard or the English Standard Bible. It's going to say something like
the Lord's talking through the prophet, I will give you cleanness of
teeth, something to that effect. If you're
going more to an NIV or a New Living translation more on the functional,
it's going to say something like hunger or famine
or nothing to eat, or something like that.
And so I wonder if you just even talked through
that's, where you kind of get this optimal equivalence idea, I think, in the
CSB, where it's like if you have a really formal approach where you're trying to
do that word for word, more
approach, how do you handle idioms like
cleanness of teeth? Because that's not just a matter of communicating
this kind of prepositional phrase of cleanness of teeth, or
I'm probably not even using the right grammatical term there. No, that's fine. Cleanness of
teeth. That is
one way to put those words into English.
The other way would be because it involves a
modifier. English tends to put modifiers
ahead of the item modified. So clean
teeth. But
the of connector
is the fancy way of saying it is a
paraphrastic genitive. It's a sort of a roundabout way, a longer
way of providing
the modification that goes
on with a noun
cleanness and a noun teeth.
Yeah, cleanness is a noun being used
to describe teeth. Okay. Well,
it is always a difficult
choice to try to decide
whether to retain the figure of
speech, which would be cleanness of teeth or clean
teeth,
because when you're looking at it, you think, okay.
Oh, yeah. You really
know, don't you, that he's not talking
about dental habits
and proper brushing of
teeth. Yeah. So
the question then becomes, with
any figure of speech, do I retain the figure
of speech or provide
an interpretation of it so that it's
more quickly understandable?
And that's a hard choice. It's just a hard choice.
Yeah.
You can hear a kind of figure of
speech, a very familiar one,
that you wouldn't want to
have undone or not
included. I can
quote in English, the Lord is my
shepherd.
And that's a figure of
speech in a way. Right. It's an
image.
Well, does
it have to be interpreted? Is it
a good one to retain? I would say, of course, yes, it needs to
be retained, and then
the picture needs to be unpacked, which is what
the psalm goes on to do. But
you really don't want people
and I don't think most people would, but you really don't want people to think,
okay, the Lord is my shepherd, and he
stands here with his with a shepherd's crook in his
hand, and he's wearing sandals, or he's
using his helicopter.
Do shepherds use helicopters? Well, not then, but
they now. Right.
There's a spot in New Zealand where
you can visit, and when they need to
do sheep shearing, they send a helicopter
to persuade the sheep to come down off the
steep hillsides
to be taken care of and shorn of their
wool. So shepherding
looks different
in that place than it did
thousands of years ago or even now
in remote places in the
Middle East.
But every culture and every
reader is in a culture where some things have to be
explained. Yeah. And that's why you want
people to be knowing
the source cultures and thinking well
about the target cultures, to be able to explain and to
make the decisions involved
in conveying a word for word
versus idea for
is. Those are judgment calls that can be difficult.
Yeah, well, and I think that the approach that the
CSB has, even just reading how the explicit stated
philosophy of that, trying to say, we're going to approach this as
trying to be as close to the original word
ordering and figures of speech and idioms as we can.
But yet when we get to a place like Amos four, six in
particular is one where the CSB does provide a more
meaning kind of of the it translates more of this idea of hunger.
I can't remember exactly what I don't have it in front of me, what it
says in the CSB, but it's more on that side. It doesn't go cleanness of
teeth or clean teeth. It's more to the
hunger or nothing to eat or something to that
extent. I was looking at that or one
similar to it just recently
and I was trying to find it here.
I don't see it. This is not going to be the best you can edit
it all out, I hope. But
yeah, it was something like
I will absolutely not give you food, or some it was
not providing food and
I don't have it right here to look at.
Well, and I think Eugene Peterson in the message, which is much more on the
paraphrase side, he brings that across as something like I'm going to give you empty
pantries know, something like know he's even going to
further kind of the paraphrase. But
you kind of see that spectrum from this very literal bringing across of the
city. Your teeth are going to be clean because you're not going to have any
food to get them dirty. You're going to be hungry
to you're going to have empty pantries as
kind of one far example on the kind of the paraphrase
side of the spectrum. So it's just interesting.
What I appreciate with the CSB's approach is sort of a bias or
we'll start with our default will be to
go to cleanness of teeth unless we really feel like that's just not going to
resonate for people again as you're talking about
who's our audience and what's in the reading aloud and all of that. And
so in this particular moment, when we sense that
this is not going to resonate with our audience in terms of quickly
apprehending, what is this passage about moving toward
well, I was just thinking. One of the things that we saw working
on this because we are a
committee and I was not involved in the
original translation committee. I came in
in a second group of people for CSB
after the translation had been out for about, I
don't know, 20 years, maybe for a while, ten or 15 years,
that's findoutable, but I don't recall. So
it had been out in use for a
while and the publishers decided
that they wanted to take a look at it and wanted new
eyes on the project. And so I became part of that
translation oversight committee as it's called now
the original translators, many of them are still
alive and you could talk with them. That would be fun if you
wanted know, Dr. Alman comes to mind. James Alman,
who used to have an office right down the hall from me, I know, did
the beginning translation for
a large portion of the Psalms. Okay. And
then it was gone over by multiple other people
to see is there anything that needed to be fixed or
improved from that base translation. And
then after it had been in use and people had
sent in comments and said, what about this? Or I don't understand
that. Or maybe a better way to say it would be this.
And then all of those comments and questions
have been collected, and then the Translation
Oversight Committee was brought in to examine them
and make recommendations and make decisions about what
could be improved for
the edition that's currently available.
And it was so
fun to see the
benefit of having people from different
parts of the world on the committee. So we had a man from
Scotland, we had a man
from
central United States,
we had a man who
had such a quick wit, I should say, had
we have such a quick wit. And he would
always be the one who would say, no, we can't say it
that way because all the 7th grade boys will
he was he was aware of jokes and of
slang. Yeah. And then
our man from Scotland could tell us,
okay, here's a way of saying it. And he would be
drawing from his knowledge of UK English.
Yeah. And that was it was so fun to work
on, trying to make good
decisions so that people would have things to read
that they understand well and
without too much effort. All reading takes effort.
That's right. But you don't want it to be
so much effort that people just close the book and say it's hopeless.
I can never understand this. Yeah, it's really
good. On the idea of the 7th grade boys
laughing, I remember reading again, I did a lot of reading on translations, and
one of the I think it was in the ESV translates it's in
Jesus talking about all that discourse
or something. And the ESV brings across there were two women grinding together.
This is how it says this, which they're
grinding grain or whatever. But the idea is give sort of a dance floor
and something very different for maybe a
7th grade boy or a 7th grade girl hearing two women grinding together.
And you can imagine how easy that would be when
readers nowadays, many of them would never
have seen grinding stones. Right. Or would
never have worked on grinding grain in any
fashion. Or what happens when translators go to a
place where people have never seen
a sheep, right? Yeah.
Well, you and I, depending on
where we grow up, may never have seen a sheep in person
either. Right. And we benefit from
having parents who show us books with
pictures and teach it. That is a know
it says BA exactly.
Yeah. Well, Dr. Cox, this
has been so good, and we're getting close to our time, so I'd love to
just say, is there anything that we haven't touched on yet? Is there
anything else that you would just as you think about the CsBr and just anything
that you would want to just I have one final question for you, but
before we go there anything else that we're just in this
conversation that you'd want to share or thoughts that you have?
Yeah.
I was very grateful to be
able and am very grateful to be able to
contribute to the work of
CSB because I
know the work
we've put into it the desire of the publisher to
have a very fine product available for people to
use and
the privilege of getting to know the other members of
the committee and to work together well has
been just a great
experience. And partly because it
was an opportunity for me to see once
again how the Lord has
given me opportunities
to use things that I've learned many, which
began years and years ago, and I
couldn't see how it would be valuable.
And yet the Lord has brought me
through things that have
turned out to be valuable that I would not have picked.
And so I often tell students, if you're not sure what
you're going to do when you graduate from DTS,
that's okay. The job description
may not have been written yet. Wow. You just don't
know. But right now, you have the opportunity
and the requirements, in some cases, to take a certain number of
classes and certain classes that we think will be
valuable, and so pour yourselves into them.
Enjoy. Do the best you can, and leave it in
the hands of the Lord to give you opportunities to
say, yes, there's that class I didn't want to
take, and it's coming in handy right now. Yes,
absolutely. Well, that's so good. Well, as we wrap
up, we always like to ask our guests a final
question, and we always ask the same question, which is this if
you could do something other than the amazing work that you've done all these years
with Bible translation and biblical scholarship and teaching in a
seminary, what would you do? What would be your other
job? If you could live another life and have a different career path,
is there something like, I would love to have done this, or this is what
I would do? When I saw
that question and knew that you were going
to ask it because you well, you sent it to me. So that was
very that was on purpose. Yeah. And I thought, oh, no,
I can't think of anything I would rather do,
but one of the things that I might
pick would be would be to be a
violinist. Do you play at all?
Violin. My mother tried to teach me to play the violin,
and we nearly divorced each other over it, and
I have regretted that ever since.
I wish, in a way, that I had kept
up and done the work
to be able to play well. Yeah.
And as it was, I
just didn't want to do the practicing, I guess.
And so we agreed, no, I
wouldn't continue. And I went on and did other things,
but never became very good at any of
the instruments that I had the opportunity
to have lessons on. But I
guess I might be a good
like that. I like that. Well, again,
thank you so much for taking this time, Dr. Cox. This is such a joy
to get to learn about this and learn about Bible translation, all the work that
goes into it. I mean, I think probably most of us, when we just open
up the Bible app on our phone or pick the Bible up off the
coffee table to read in the morning, we just don't think about all that went
into getting those words to us. I think we
think about the inspiration part of God working to inspire the
human authors. But there is such a
massive amount of amazing work that goes on for us to be able to open
and read pretty seamlessly
in our first language. And so, again, I'm just grateful
for us to get a window into all the work that goes into that. And
again, like I said before, just really grateful for the work that you and so
many others, not only now, but across the centuries, have
done to make that possible for us as Bible readers. That is
so true. We stand on the shoulders
of many who have come before us and have
been convinced that it was
valuable to read the word of God and to have
it in more than one language. I think
of the Old Testament being put into Greek
more than 200 years before the time of Christ. Yeah.
That has been going on
now for a very long time because people have
seen that it matters to know God's
word and to make it accessible
to new groups of people and to have
it be as clear as possible and as
available as possible. That's
awesome. Well, we'll leave it there. Thanks so much for joining us.
And thanks for listening yeah. For being on this episode. We're
so grateful. So blessings on your work, dr. Cox. And
again, thanks for your time. Thank you, sir.
Audio production by Christ Community KC Video Arts subscribe to
our podcast on your favorite platform. If you have comments, questions
or suggestions, we would love to hear from you. Text us at
913-37-9440.
